SÃO JERÔNIMO E A TRADUÇÃO DA BÍBLIA
Padre Marcos André Menezes dos Santos
Como se sabe, originalmente todos os textos
do Novo Testamento foram escritos em grego. Naquela época era a língua
universal, a chamada koiné, ou língua
comum, que era usada no dia a dia das pessoas. Portanto, era em grego que as
comunidades cristãs do I e do início do II século se comunicavam em suas cartas,
homilias, regras de comunidade. E com a escrita do N. T. não tinha sido
diferente. Já desde Paulo, autor do primeiro escrito do N.T. até o evangelista João,
a escrita neo-testamentária se dera na língua comum. Também o Antigo Testamento
adotado pelos cristãos foi a LXX (Septuaginta), que era a tradução do A. T.
hebraico para o grego.
Todavia, com o passar do tempo, a partir de
180 d. C., o grego se tornara menos comum, e o latim, a língua do império
romano, começara a se impor e predominar. Além do número de cristãos ter
aumentado, entre eles aumentava também o número dos que não mais conheciam o
grego. Além de que o cristianismo crescia no Ocidente, nos lugares onde se
falava geralmente o latim, como no sul da Gália e no norte da África. Com isso,
surgiu a necessidade da tradução da Bíblia do grego para o latim, a língua mais
falada a partir de então.
As primeiras traduções para o latim, que
começaram a surgir, tanto do Antigo quanto do Novo Testamento, chamaram-se Vetus Latina. Porém começara a haver
várias traduções latinas, e não um único texto, a ponto de Santo Agostinho
falar que qualquer um que tivesse um texto grego em mãos e se julgasse conhecedor
de ambas as línguas atrevia-se a traduzi-lo. Por isso com um número incontável
de edições latinas, no período que vai até o IV século, e com qualidades as
mais variáveis, em 382 d.C. o papa Dâmaso incube a Jerônimo a tarefa de revisar
a Bíblia latina.
Jerônimo, nascido entre 340 e 350 d. C. na
Dalmácia, batizado aos 25 anos, ordenado sacerdote aos trinta e oito, dera
início à revisão da Bíblia latina já em 383 d.C., com os Evangelhos, os quais
ele não traduziu, mas apenas revisou as traduções já existentes da Vetus Latina. O grande feito de Jerônimo
foi a tradução latina do Antigo Testamento a partir do hebraico, realizada
entre 390 e 405 d.C. Através da sua tradução a partir do texto original, S.
Jerônimo objetivou contribuir para uma melhor compreensão teológica da Bíblia. Em
seu trabalho, ele foi muito mais além do que se havia planejado inicialmente.
À tradução realizada por Jerônimo deu-se o
nome de Vulgata, o texto latino amplamente
divulgado na Igreja a partir do século VII d. C. suplantando a Vetus Latina.
Bibliografia Pesquisada Para
Este Artigo:
ALAND,
K.; ALAND, B. O texto do Novo Testamento.
Barueri, São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
FISCHER,
A. A. O texto do Antigo Testamento. Barueri,
São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
PAROSCHI,
W. Origem e Transmissão do Texto do Novo
Testamento. Barueri, São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
TILLY,
M. Introdução à Septuaginta. São
Paulo: Loyola, 2009.
Comentários
Postar um comentário
Obrigado por seu comentários em breve manteremos contato.