SÃO JERÔNIMO E A TRADUÇÃO DA BÍBLIA


Padre Marcos André Menezes dos Santos

Como se sabe, originalmente todos os textos do Novo Testamento foram escritos em grego. Naquela época era a língua universal, a chamada koiné, ou língua comum, que era usada no dia a dia das pessoas. Portanto, era em grego que as comunidades cristãs do I e do início do II século se comunicavam em suas cartas, homilias, regras de comunidade. E com a escrita do N. T. não tinha sido diferente. Já desde Paulo, autor do primeiro escrito do N.T. até o evangelista João, a escrita neo-testamentária se dera na língua comum. Também o Antigo Testamento adotado pelos cristãos foi a LXX (Septuaginta), que era a tradução do A. T. hebraico para o grego.
Todavia, com o passar do tempo, a partir de 180 d. C., o grego se tornara menos comum, e o latim, a língua do império romano, começara a se impor e predominar. Além do número de cristãos ter aumentado, entre eles aumentava também o número dos que não mais conheciam o grego. Além de que o cristianismo crescia no Ocidente, nos lugares onde se falava geralmente o latim, como no sul da Gália e no norte da África. Com isso, surgiu a necessidade da tradução da Bíblia do grego para o latim, a língua mais falada a partir de então.
As primeiras traduções para o latim, que começaram a surgir, tanto do Antigo quanto do Novo Testamento, chamaram-se Vetus Latina. Porém começara a haver várias traduções latinas, e não um único texto, a ponto de Santo Agostinho falar que qualquer um que tivesse um texto grego em mãos e se julgasse conhecedor de ambas as línguas atrevia-se a traduzi-lo. Por isso com um número incontável de edições latinas, no período que vai até o IV século, e com qualidades as mais variáveis, em 382 d.C. o papa Dâmaso incube a Jerônimo a tarefa de revisar a Bíblia latina.
Jerônimo, nascido entre 340 e 350 d. C. na Dalmácia, batizado aos 25 anos, ordenado sacerdote aos trinta e oito, dera início à revisão da Bíblia latina já em 383 d.C., com os Evangelhos, os quais ele não traduziu, mas apenas revisou as traduções já existentes da Vetus Latina. O grande feito de Jerônimo foi a tradução latina do Antigo Testamento a partir do hebraico, realizada entre 390 e 405 d.C. Através da sua tradução a partir do texto original, S. Jerônimo objetivou contribuir para uma melhor compreensão teológica da Bíblia. Em seu trabalho, ele foi muito mais além do que se havia planejado inicialmente.
À tradução realizada por Jerônimo deu-se o nome de Vulgata, o texto latino amplamente divulgado na Igreja a partir do século VII d. C. suplantando a Vetus Latina.

Bibliografia Pesquisada Para Este Artigo:
ALAND, K.; ALAND, B. O texto do Novo Testamento. Barueri, São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
FISCHER, A. A. O texto do Antigo Testamento. Barueri, São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
PAROSCHI, W. Origem e Transmissão do Texto do Novo Testamento. Barueri, São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.

TILLY, M. Introdução à Septuaginta. São Paulo: Loyola, 2009.

Comentários

Postagens mais visitadas